Мне не хватает нежности твоей

Забыть ли блеск твоих глаз,
Рук твоих жарких кольцо,
Если сквозь слезы не раз
Я видел твое лицо.

Мы часто ищем сложности вещей
Где истина лежит совсем простая.
Мне не хватает нежности твоей
Тебе моей заботы не хватает…

 

 

Степан Щипачев

 

Книга «Гра престолів» вийшла українською

A Game of Thrones / Гра Престолів . Цитати:

* Дай людям тільки зауважити, що слова ранять тебе, і тобі ніколи не позбутися від насмішок.

* — Що ти робиш зі мною? — Навчаю тебе літати. — Я не можу літати. — Ти вже летиш. — Я падаю. — Кожен політ починається з падіння.

* … цікаво виходить: коли одна людина будує стіну, іншому завжди конче потрібно дізнатися — що ж знаходиться на іншому боці.

* Кажуть, що корисно заставати людей зненацька. Ніколи не вгадаєш, що можна тоді дізнатися.

* — Вони ненавидять мене, тому що я краще їх. — Ні, вони ненавидять тебе тому, що ти поводишся так, ніби вважаєш себе кращим за їх.

* … всидіти на троні в тисячу разів важче, ніж завоювати його.

* Той, хто грає в престоли, або гине, або перемагає. Середини не буває!

* Саме так. Потрібно тільки відкрити очі. Серце може збрехати, голова обдурить тебе, але очі бачать вірно.
Пильнуй своїми очима, слухай своїми вухами. Куштуй своїм ротом. Вдихай своїм носом. Відчувай своєю шкірою. Потім прийдуть думки … потім. Тільки так можна дізнатися правду.

* Світ повний боягузів, які хотіли б виглядати героями.

* Безумство і відчай нерідко схожі один на одного

* … Треба знати людей, які слідують за тобою. І нехай вони знають тебе. Не можна вимагати, щоб люди віддавали своє життя заради незнайомця.

 

Культову саґу Джорджа Мартіна «Пісня льоду та полум’я» почали видавати українською. Перша книга з серії бестселерів, що перекладені на понад 20 мов світу вже вийшла у видавництві «Країна мрій».

Також видавці сподіваються оперативно зробити переклад наступних книжок, щоб наздогнати автора, який зараз працює над шостим романом циклу (Мартін планує видати його 2014 року), так щоб переклади шостого і сьомого томів виходили одночасно з оригіналом.

Новина тим втішніша, що деякі фанати епопеї, не чекаючи на українських видавців, самі взялися перекладати Мартіна. У мережі вже доступний «самодіяльний, некомерційний, не опублікований на папері переклад повісті «Примежевий лицар» («The Hedge Knight»), зроблений Вячеславом Бродовим.

Ця повість також розпочинає цикл коротких творів автора про пригоди молодого лицаря Дунка (Dunk) та його хлопчика-зброєносця на прізвисько Egg. Цикл є приквелом до «Пісні льоду та вогню» Дж. Мартина.

Серія книг «Пісня льоду й полум’я» давно завоювала серця читачів у всьому світі, перекладена більш як на 20 мов і продається мільйонними накладами. Перша книга циклу — «Гра престолів» — це захопливий світ Сімох Королівств, де літо й зима тривають по кілька років, з півночі наступають загадкові й моторошні вороги, а вельможні родини ведуть затяжну війну за престол.

Так що «Зима близько!»


П.С. де придбати книгу «Гра престолів» українською мовою — можна прочитати на тут.